るるどの覚書

全く私的な独り言から、素朴な疑問や社会的な関心ごとまで、北欧での生活の中で感じたり、思ったり、考えたことの覚書ブログ。気軽にコメントして下さると嬉しいです。

--/--/--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2008/08/10

通訳

最近の通訳者は英語を漢語に訳すような人が多い。日本語、そして耳障りの良い言葉、かっこいい言葉だけれど、イマイチピンと来ない。感情がない訳で、何も残っていかない。
折角なら、日本人の頭や心に残る大和言葉に訳して欲しい。

私の願いは・・・通訳者の必要としない社会。みんなが複数の言語を操ることの出来る社会と、
共通言語を持たなくても、互いに意思疎通を一生懸命にし合おうという気持ちをもった人々の集まり。
スポンサーサイト

≪ 敗戦記念日ホーム無気力感が漂う国・・・日本 ≫

Comment

コメントの投稿

 
管理人にのみ表示する
 

Track Back

TB URL

秋葉原事件の日研創業に対して派遣社員が立ち上がりました!

中途解約を目前に、派遣社員が立ち上がりました!  エンジン燃料噴射装置やトランスミッション部品を製造するボッシュ株式会社(本社 東京...

つくしても報われない派遣の実態

 「つくしても、つくしても報われない。まるで、ダメな男と付き合っているよう」  派遣社員を都合良く使い捨てにする企業について、こ...

Home

 

プロフィール

るるど

Author:るるど
好きな言葉:"Differences are not a threat, but a treasure" by Jean Vanier (ジャン・バニエは、尊敬する人の一人です)

email: mariaatlourdes@hotmail.com

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

カテゴリー

カレンダー

12 | 2017/03 | 01
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 -

月別アーカイブ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

リンク

このブログをリンクに追加する
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。